Zasady współpracy

Zasady współpracy z firmą Professional Translation Services Katarzyna Kawalec

§ 1
Postanowienia wstępne

Niniejsze ogólne warunki świadczenia usług tłumaczeniowych („Warunki”) określają zasady świadczenia usług tłumaczeniowych przez firmę Professional Translation Services Katarzyna Kawalec (Tłumacz) na rzecz wszelkich podmiotów zwanych dalej Klientem. W dalszej treści Warunków Tłumacz i Klient zwani są łącznie Stronami.

§ 2
Przedmiot usług

Przedmiotem usług świadczonych przez Tłumacza są tłumaczenia (pisemne lub ustne) poświadczone i niepoświadczone (tzw. zwykłe), korekta i uwierzytelnianie tekstów przetłumaczonych przez innego tłumacza, zwane dalej Zleceniem.
TŁUMACZENIE:
O ile Strony nie uzgodnią inaczej, celem tłumaczenia jest wierne oddanie oryginału, nie zaś ulepszanie jego struktury, stylistyki, czy poprawności merytorycznej.
TŁUMACZENIE POŚWIADCZONE (UWIERZYTELNIONE):
Tłumaczenia poświadczone pisemnie opatrywane są klauzulą poświadczenia, urzędową pieczęcią wydawaną przez Mennicę Państwową i podpisem tłumacza oraz wykonywane jest zgodnie z zasadami Kodeksu Tłumacza Przysięgłego.
Tłumaczenie poświadczone ustne najczęściej wymaga jedynie okazania dowodu tożsamości tłumacza oraz jego podpisu na stosownym dokumencie związanym z tłumaczonym wydarzeniem.
TŁUMACZENIE ZWYKŁE (NIEPOŚWIADCZONE):
Tłumaczenie dokumentu, którego zgodność z oryginałem w języku źródłowym nie jest poświadczana.
KOREKTA TEKSTU PRZETŁUMACZONEGO:
Co do zasady, korekta obejmuje wyeliminowanie tzw. literówek, błędów ortograficznych, interpunkcyjnych i gramatycznych, a także dostrzeżenie rozbieżności merytorycznych między tekstem źródłowym a tekstem przetłumaczonym podlegającym korekcie (np. dotyczących danych numerycznych).
O ile nie zostanie to wyraźnie uzgodnione między Stronami, korekta tłumaczenia dostarczonego przez Klienta nie obejmuje poprawy jakości oryginału w zakresie słownictwa, czy stylu. W celu dokonania korekty tłumaczenia wskazane jest, aby Klient dostarczył również oryginalny tekst przetłumaczony przez innego tłumacza.
UWIERZYTELNIENIE PRZETŁUMACZONEGO TEKSTU:
Usługa ta polega na weryfikacji tekstu przetłumaczonego przez innego tłumacza oraz naniesieniu na niego wszystkich elementów tłumaczenia uwierzytelnionego, tj. wzmianki o kierunku tłumaczenia, a w stosownych przypadkach komentarzy, opisu szczególnych elementów tekstu, np. pieczęci, elementów graficznych, itp., a także opatrzenie dokumentu klauzulą poświadczenia, urzędową pieczęcią i podpisem tłumacza przysięgłego.

§ 3
Zakres usług

Strony każdorazowo ustalają zakres usług i szczegółowe warunki ich realizacji osobiście, telefonicznie lub pisemnej (pocztą tradycyjną lub elektroniczną). Zlecenie należy złożyć w formie pisemnej za pośrednictwem dostępnego na stronie formularza lub wysyłając wiadomość e-mail na podany na stronie adres, określając jego szczegóły (przedmiot, termin realizacji, itp.) oraz dane kontaktowe Klienta. Przyjęcie Zlecenia wymaga jego pisemne potwierdzenie przez Tłumacza.

§ 4
Wykonanie i przekazanie Zlecenia

Tłumacz zobowiązuje się do dostarczenia tłumaczenia Klientowi w ustalonym przez Strony terminie.
Tłumaczenia pisemne zwykłe przekazywane są Klientowi w formie elektronicznej i/lub wydruku komputerowego.
Tłumaczenia pisemne uwierzytelnione przekazywane są Klientowi w formie wydruku komputerowego za pośrednictwem poczty lub do rąk własnych, a także drogą elektroniczną w przypadku poświadczenia za pomocą kwalifikowanego podpisu elektronicznego.

§ 5
Wycena Zlecenia

Koszt tłumaczenia pisemnego ustalany jest na podstawie liczby stron obliczeniowych tekstu docelowego (tj. tekstu tłumaczenia). Dla tłumaczenia uwierzytelnionego strona obliczeniowa wynosi 1125 znaków, a dla tłumaczenia zwykłego 1600 znaków, liczonych za pomocą narzędzia „Statystyka wyrazów” w programie Microsoft Word lub Open Office (zakładka „Recenzja”), przy czym każda rozpoczęta strona liczona jest jako 1 pełna strona. Aby określić liczbę stron rozliczeniowych Zlecenia, wartość liczbową z pozycji „Znaki (ze spacjami)” należy podzielić przez 1600 w przypadku tłumaczenia zwykłego, a w przypadku tłumaczenia poświadczonego – przez 1125. Szacunkowa wycena Zlecenia określana jest przez Tłumacza na podstawie tekstu źródłowego (tekstu będącego przedmiotem Zlecenia). Cena końcowa Zlecenia może różnić się od szacunkowej wyceny i jest ona ustalana na podstawie faktycznej liczby stron obliczeniowych tekstu tłumaczenia. Wycena szacunkowa ma jedynie charakter orientacyjny, natomiast Klient zobowiązany jest do uiszczenia opłaty za rzeczywistą liczbę stron rozliczeniowych tłumaczenia.
W przypadku tłumaczeń ustnych jednostką rozliczeniową jest czterogodzinny blok, który obejmuje również czas dojazdu na miejsce realizacji Zlecenia.

§ 6
Czas pracy Tłumacza

Co do zasady, Tłumacz świadczy usługi w dni robocze, tj. wszystkie dni z wyjątkiem sobót, niedziel oraz dni świątecznych ustawowo wolnych od pracy.
Realizacja Zlecenia w soboty, niedziele oraz dni ustawowo wolne od pracy będzie wiązała się z podwyższeniem stawki do 200%.

§ 7
Tryby wykonania i odpowiadające im stawki realizacji Zlecenia

Tłumaczenie realizowane w trybie standardowym oznacza tłumaczenie do 8 stron obliczeniowych dziennie, w trybie pilnym od 8 do 10 stron obliczeniowych dziennie oraz w trybie ekspresowym ponad 10 stron rozliczeniowych dziennie i/lub tłumaczenie wykonane w dniu złożenia Zlecenia.
Tłumacz zastrzega sobie prawo do podniesienia stawki z tytułu:
– realizacji Zlecenia w trybie pilnym – do 150% stawki podstawowej,
– realizacji Zlecenia w trybie ekspresowym – do 200% stawki podstawowej,
– tłumaczenia tekstu zawierającego terminologię specjalistyczną – od 125% do 200% stawki podstawowej,
– tłumaczenia tekstu trudnego do odczytania (np. sporządzonego pismem ręcznym lub uszkodzonego) – do 150% stawki podstawowej.

§ 8
Wady Zlecenia

Wszelkie zidentyfikowane przez Klienta wady Zlecenia Klient zobowiązany jest zgłosić na piśmie w terminie 7 dni od daty realizacji Zlecenia. Po upływie tego terminu wszelkie reklamacje dotyczące zlecenia nie będą uwzględniane.
Tłumacz nie ponosi odpowiedzialności za wady w realizacji tłumaczenia zwykłego wykonywanego w trybie pilnym lub ekspresowym; na życzenie Klienta jest jednak zobowiązany do usunięcia takich wad w rozsądnym terminie.

§ 9
Anulowanie Zlecenia przez Klienta

Klient może anulować każde Zlecenie w dowolnym czasie bez podawania przyczyny, z zastrzeżeniem zapłaty za wykonaną część pracy oraz związane z powyższym ewentualne wydatki i przygotowania, np. zapoznanie się z dostarczonymi przez Klienta materiałami, zakupem odpowiedniej literatury, itp. W takim przypadku Tłumacz jest zobowiązany przesłać Klientowi wykonane tłumaczenie oraz dowody na poniesienie wszelkich kosztów związanych z jego realizacją.
Tłumacz nie ponosi odpowiedzialności za posługiwanie się przez Klienta tłumaczeniami niedokończonymi lub niesprawdzonymi.
W przypadku tłumaczeń ustnych rezygnacja z uzgodnionego wcześniej Zlecenia zgłoszona w dniu jego realizacji nie zwalnia Klienta z obowiązku wypłaty wynagrodzenia należnego z tytułu takiego Zlecenia.
Natomiast odwołanie usługi tłumaczenia ustnego najpóźniej na 24 godziny przed ustaloną realizacją Zlecenia jest jednoznaczna z przepadkiem zaliczki na rzecz Tłumacza ustalanej każdorazowo między Stronami.

§ 10
Zdarzenia losowe

Tłumacz nie ponosi odpowiedzialności z tytułu niewykonania Zlecenia w wyznaczonym terminie spowodowanego działaniem siły wyższej, czyli zjawiska, któremu nie można zapobiec nawet przy dołożeniu należytej staranności. Tłumacz jest natomiast zobowiązany do niezwłocznego powiadomienia Klienta o zaistniałej sytuacji siły wyższej i wypracowania z Klientem optymalnego rozwiązania.

§ 11
Zmiana Warunków

Tłumacz zastrzega sobie prawo do zmiany niniejszych Warunków.

§ 12
Pozostałe postanowienia

Wszelkie kwestie nieuregulowane w niniejszych Warunkach podlegają przepisom Kodeksu cywilnego.

Korzystając ze strony, zgadzasz się na użycie plików cookies. Więcej

The cookie settings on this website are set to "allow cookies" to give you the best browsing experience possible. If you continue to use this website without changing your cookie settings or you click "Accept" below then you are consenting to this.

Close