Zasady współpracy z firmą Professional Translation Services Katarzyna Kawalec
§ 1
Postanowienia wstępne
Niniejsze ogólne warunki świadczenia usług tłumaczeniowych („Warunki”) określają zasady świadczenia usług tłumaczeniowych przez firmę Professional Translation Services Katarzyna Kawalec (Tłumacz) na rzecz wszelkich podmiotów zwanych dalej Klientem. W dalszej treści Warunków Tłumacz i Klient zwani są łącznie Stronami.
§ 2
Przedmiot usług
Przedmiotem usług świadczonych przez Tłumacza są tłumaczenia (pisemne lub ustne) poświadczone i niepoświadczone (tzw. zwykłe), korekta i uwierzytelnianie tekstów przetłumaczonych przez innego tłumacza, zwane dalej Zleceniem.
TŁUMACZENIE:
O ile Strony nie uzgodnią inaczej, celem tłumaczenia jest wierne oddanie oryginału, nie zaś ulepszanie jego struktury, stylistyki, czy poprawności merytorycznej.
TŁUMACZENIE POŚWIADCZONE (UWIERZYTELNIONE):
Tłumaczenia poświadczone pisemnie opatrywane są klauzulą poświadczenia, urzędową pieczęcią wydawaną przez Mennicę Państwową i podpisem tłumacza oraz wykonywane jest zgodnie z zasadami Kodeksu Tłumacza Przysięgłego.
Tłumaczenie poświadczone ustne najczęściej wymaga jedynie okazania dowodu tożsamości tłumacza oraz jego podpisu na stosownym dokumencie związanym z tłumaczonym wydarzeniem.
TŁUMACZENIE ZWYKŁE (NIEPOŚWIADCZONE):
Tłumaczenie dokumentu, którego zgodność z oryginałem w języku źródłowym nie jest poświadczana.
KOREKTA TEKSTU PRZETŁUMACZONEGO:
Co do zasady, korekta obejmuje wyeliminowanie tzw. literówek, błędów ortograficznych, interpunkcyjnych i gramatycznych, a także dostrzeżenie rozbieżności merytorycznych między tekstem źródłowym a tekstem przetłumaczonym podlegającym korekcie (np. dotyczących danych numerycznych).
O ile nie zostanie to wyraźnie uzgodnione między Stronami, korekta tłumaczenia dostarczonego przez Klienta nie obejmuje poprawy jakości oryginału w zakresie słownictwa, czy stylu. W celu dokonania korekty tłumaczenia wskazane jest, aby Klient dostarczył również oryginalny tekst przetłumaczony przez innego tłumacza.
UWIERZYTELNIENIE PRZETŁUMACZONEGO TEKSTU:
Usługa ta polega na weryfikacji tekstu przetłumaczonego przez innego tłumacza oraz naniesieniu na niego wszystkich elementów tłumaczenia uwierzytelnionego, tj. wzmianki o kierunku tłumaczenia, a w stosownych przypadkach komentarzy, opisu szczególnych elementów tekstu, np. pieczęci, elementów graficznych, itp., a także opatrzenie dokumentu klauzulą poświadczenia, urzędową pieczęcią i podpisem tłumacza przysięgłego.
§ 3
Zakres usług
Strony każdorazowo ustalają zakres usług i szczegółowe warunki ich realizacji osobiście, telefonicznie lub pisemnej (pocztą tradycyjną lub elektroniczną). Zlecenie należy złożyć w formie pisemnej za pośrednictwem dostępnego na stronie formularza lub wysyłając wiadomość e-mail na podany na stronie adres, określając jego szczegóły (przedmiot, termin realizacji, itp.) oraz dane kontaktowe Klienta. Przyjęcie Zlecenia wymaga jego pisemne potwierdzenie przez Tłumacza.
§ 4
Wykonanie i przekazanie Zlecenia
Tłumacz zobowiązuje się do dostarczenia tłumaczenia Klientowi w ustalonym przez Strony terminie.
Tłumaczenia pisemne zwykłe przekazywane są Klientowi w formie elektronicznej i/lub wydruku komputerowego.
Tłumaczenia pisemne uwierzytelnione przekazywane są Klientowi w formie wydruku komputerowego za pośrednictwem poczty lub do rąk własnych, a także drogą elektroniczną w przypadku poświadczenia za pomocą kwalifikowanego podpisu elektronicznego.
§ 5
Wycena Zlecenia
Koszt tłumaczenia pisemnego ustalany jest na podstawie liczby stron obliczeniowych tekstu docelowego (tj. tekstu tłumaczenia). Dla tłumaczenia uwierzytelnionego strona obliczeniowa wynosi 1125 znaków, a dla tłumaczenia zwykłego 1600 znaków, liczonych za pomocą narzędzia „Statystyka wyrazów” w programie Microsoft Word lub Open Office (zakładka „Recenzja”), przy czym każda rozpoczęta strona liczona jest jako 1 pełna strona. Aby określić liczbę stron rozliczeniowych Zlecenia, wartość liczbową z pozycji „Znaki (ze spacjami)” należy podzielić przez 1600 w przypadku tłumaczenia zwykłego, a w przypadku tłumaczenia poświadczonego – przez 1125. Szacunkowa wycena Zlecenia określana jest przez Tłumacza na podstawie tekstu źródłowego (tekstu będącego przedmiotem Zlecenia). Cena końcowa Zlecenia może różnić się od szacunkowej wyceny i jest ona ustalana na podstawie faktycznej liczby stron obliczeniowych tekstu tłumaczenia. Wycena szacunkowa ma jedynie charakter orientacyjny, natomiast Klient zobowiązany jest do uiszczenia opłaty za rzeczywistą liczbę stron rozliczeniowych tłumaczenia.
W przypadku tłumaczeń ustnych jednostką rozliczeniową jest czterogodzinny blok, który obejmuje również czas dojazdu na miejsce realizacji Zlecenia.
§ 6
Czas pracy Tłumacza
Co do zasady, Tłumacz świadczy usługi w dni robocze, tj. wszystkie dni z wyjątkiem sobót, niedziel oraz dni świątecznych ustawowo wolnych od pracy.
Realizacja Zlecenia w soboty, niedziele oraz dni ustawowo wolne od pracy będzie wiązała się z podwyższeniem stawki do 200%.
§ 7
Tryby wykonania i odpowiadające im stawki realizacji Zlecenia
Tłumaczenie realizowane w trybie standardowym oznacza tłumaczenie do 8 stron obliczeniowych dziennie, w trybie pilnym od 8 do 10 stron obliczeniowych dziennie oraz w trybie ekspresowym ponad 10 stron rozliczeniowych dziennie i/lub tłumaczenie wykonane w dniu złożenia Zlecenia.
Tłumacz zastrzega sobie prawo do podniesienia stawki z tytułu:
– realizacji Zlecenia w trybie pilnym – do 150% stawki podstawowej,
– realizacji Zlecenia w trybie ekspresowym – do 200% stawki podstawowej,
– tłumaczenia tekstu zawierającego terminologię specjalistyczną – od 125% do 200% stawki podstawowej,
– tłumaczenia tekstu trudnego do odczytania (np. sporządzonego pismem ręcznym lub uszkodzonego) – do 150% stawki podstawowej.
§ 8
Wady Zlecenia
Wszelkie zidentyfikowane przez Klienta wady Zlecenia Klient zobowiązany jest zgłosić na piśmie w terminie 7 dni od daty realizacji Zlecenia. Po upływie tego terminu wszelkie reklamacje dotyczące zlecenia nie będą uwzględniane.
Tłumacz nie ponosi odpowiedzialności za wady w realizacji tłumaczenia zwykłego wykonywanego w trybie pilnym lub ekspresowym; na życzenie Klienta jest jednak zobowiązany do usunięcia takich wad w rozsądnym terminie.
§ 9
Anulowanie Zlecenia przez Klienta
Klient może anulować każde Zlecenie w dowolnym czasie bez podawania przyczyny, z zastrzeżeniem zapłaty za wykonaną część pracy oraz związane z powyższym ewentualne wydatki i przygotowania, np. zapoznanie się z dostarczonymi przez Klienta materiałami, zakupem odpowiedniej literatury, itp. W takim przypadku Tłumacz jest zobowiązany przesłać Klientowi wykonane tłumaczenie oraz dowody na poniesienie wszelkich kosztów związanych z jego realizacją.
Tłumacz nie ponosi odpowiedzialności za posługiwanie się przez Klienta tłumaczeniami niedokończonymi lub niesprawdzonymi.
W przypadku tłumaczeń ustnych rezygnacja z uzgodnionego wcześniej Zlecenia zgłoszona w dniu jego realizacji nie zwalnia Klienta z obowiązku wypłaty wynagrodzenia należnego z tytułu takiego Zlecenia.
Natomiast odwołanie usługi tłumaczenia ustnego najpóźniej na 24 godziny przed ustaloną realizacją Zlecenia jest jednoznaczna z przepadkiem zaliczki na rzecz Tłumacza ustalanej każdorazowo między Stronami.
§ 10
Zdarzenia losowe
Tłumacz nie ponosi odpowiedzialności z tytułu niewykonania Zlecenia w wyznaczonym terminie spowodowanego działaniem siły wyższej, czyli zjawiska, któremu nie można zapobiec nawet przy dołożeniu należytej staranności. Tłumacz jest natomiast zobowiązany do niezwłocznego powiadomienia Klienta o zaistniałej sytuacji siły wyższej i wypracowania z Klientem optymalnego rozwiązania.
§ 11
Zmiana Warunków
Tłumacz zastrzega sobie prawo do zmiany niniejszych Warunków.
§ 12
Pozostałe postanowienia
Wszelkie kwestie nieuregulowane w niniejszych Warunkach podlegają przepisom Kodeksu cywilnego.